(一)
先说一句大实话:在去迪拜之前,我对中东的认知基本停留在“骆驼多、石油多、头巾多”的层面,结果飞机一落地,我就被打脸了:地铁里5G满格,Uber全是雷克萨斯,便利店扫码支付比北京还丝滑,更魔幻的是,入职第三天,主管甩给我一份Excel,说:“今晚Noon直播专线开播,你给我把中文客服话术全部‘变’成阿拉伯语和海湾口音的英语,别让粉丝觉得我们在背模板。”那一刻我才意识到,原来“语言本地化”不是简单翻译,而是把“亲,包邮哦”翻译成“Habibi,免费送到家”,还得让对方隔着屏幕闻到香料市场的孜然味。
(二)
Noon是谁?简单粗暴理解,它就是中东版“淘宝+抖音电商”,2023年官方口径说GMV冲到118亿美元,数据来源就写这一条:FT报道《Noon claims $11.8bn GMV in 2023》,别看数字冷冰冰,落到我们小客服头上,就是每晚8点直播间里涌进来30万“土壕”网友,一边嗑椰枣一边问:“这款蓝牙耳机能送利雅得吗?我晚上十点要戴着它骑骆驼。”听起来像段子,可一旦答得慢,公屏立刻刷起“Yallah!(快点)”的表情包,主播的带货节奏瞬间垮掉。
(三)
头两周,我踩的坑能写一本《中东电商社交死亡实录》。
例1:把中文的“库存紧张,手慢无”直译成“In stock is nervous, hand slow no”,沙特大哥直接黑人问号:我的库存为什么会紧张?它考试没过?
例2:促销文案里写“跳楼价”,海湾小哥们吓坏了,以为中国商家集体抑郁,在直播间刷Praying Hands给Noon总部祈福。
例3:我最爱的“秒杀”一词,阿拉伯语里如果按字面翻,听起来像“暗杀活动”,阿联酋网络安全部门差点把我们的账号关进小黑屋。
痛定思痛,我带两个埃及语言学毕业的实习生,把客服高频句拆成三层:
①宗教禁忌层:避开猪、酒精、身体暴露;
②性别敏感层:对女用户尽量用敬语,Ms.”,千万别喊“Hey, girl”;
③地域梗层:沙特人爱说“Wallah(我发誓)”,迪拜人喜欢“Inshallah(如蒙天佑)”,科威特人一句“Zain”走天下,类似中文“OK了”。
我们把300条话术重新写一遍,再录成语音包,让主播现场放,效果立竿见影:退货率从18%降到9%,粉丝在评论区写“This Chinese guy speaks my heart”,我看着谷歌翻译差点感动哭。
(四)
语言本地化最狠的一关,其实是“语气”——中东人表达夸张,语音语调自带混响,举个例子:
国内客服:“抱歉让您久等~这边给您补发5元优惠券。”
中东老铁要的是:“Habibi!对不起,我刚刚去沙漠给你抓了一匹骆驼才回来!为了赔罪,我亲手把10迪拉姆塞进红包,正在骑着骆驼朝你家门口冲刺!”
文字只是载体,情绪才是真正的通行证,于是我们把“抱歉”拆成三个级别:
LV1——普通延迟发货:赔礼+真主保佑;
LV2——质量问题:道歉+全额退款+送礼拜毯;
LV3——发错货:道歉+退款+重新发货+诗人式赞美,“你的耐心比骆驼还能扛”。
主播现场读出来,配上阿拉伯鼓点BGM,用户疯狂刷火箭,后台客服工单从“ angry”表情秒变“❤️”,那一阵我甚至怀疑自己其实是MCN机构的说唱写词人。
(五)
除了“怎么说”,还要解决“什么时候说”。
中东上班族上午10点—11点最闲;
女人们下午2点—4点趁孩子睡觉刷手机;
男人们夜里10点—12点抽着水烟躺沙发。
我们把三段排班命名“薄荷茶档”“藏红花档”“水烟档”,每条档口的自动回复语气都不同:
“薄荷茶档”轻快,像早八的咖啡馆;
“藏红花档”温柔,像闺蜜私房话;
“水烟档”豪爽,直接甩优惠码,再配一句“今晚的月亮和折扣一样圆”。
数据来源就不列太多,只放一个小样本:Noon后台抽样1000名阿联酋用户,71%表示“深夜的阿拉伯语客服回复比英语更让他们有‘被尊重’的感觉”。(数据来源:Noon Consumer Insights Report Q2 2023)
(六)
本地化也不是一味讨好,遇到文化底线,必须“温柔地坚持”。
斋月期间,主播在白天吃了一块马卡龙被投诉“不尊重禁食”,我们没像国内公关那样“对不起占用了公共资源”,而是写了一封“忏悔信”——
“亲爱的守护者,我们的主播因为低血糖在无意间冒犯了神圣的月份,他已自愿前往清真寺做一日的志愿服务,并把当天佣金全部捐给斋月粥棚,愿万能的真主宽恕,也愿你继续监督Noon成为更好的朋友。”
这封信发出去,投诉人亲自写Email撤回,还在社媒贴出截图:Noon earned my respect,那一刻我明白,真正的本地化不是无底线迎合,而是用对方的文化语法讲出自己的立场,中文互联网爱说“人间清醒”,阿拉伯语里也有类似谚语,“Clear vision comes from a calm heart”。
(七)
108天很快过去,项目复盘时,老板让我用一句总结,我脱口而出:“让语言长出本地的舌头,也保留中国的味蕾。”
具体成果数字其实不算夸张:直播客服满意度从82%提到91%,退货率下降9%,复购率提升14%,但比起冷冰冰的KPI,我更珍视那些彩蛋——
沙特大叔发来私信:“小伙子,你的阿拉伯语有股中国茶的回甘。”
阿曼小姑娘画了一幅漫画:一个戴头巾的姑娘和一个穿汉服的小伙,手牵手站在迪拜塔下,头顶飘一句“你好,Habibi”。
我把漫画设成手机壁纸,每看一次就想起深夜的工位,窗外45℃热浪滚滚,空调吹得我手脚冰凉,却因为一句“你的耐心比骆驼还能扛”,屏幕对面的人笑到露出两排白牙。
(八)
有人问我:“下一个战场是不是欧洲?俄语?西班牙语?”
我摇头,语言本地化没有“通关”一说,就像沙漠里的风,永远有新的形状,也许再过半年,我会在北非的卡萨布兰卡写另一份备忘录;又或者,回到云南老家,把彝族话带进跨境直播,谁知道呢?
唯一确定的是,无论在哪片土地,真正的交流永远不是“我说你听”,而是“我们一起把话头织成地毯,赤脚走上去,也不会被烫着”。
如果你也打算做中东市场,记住三条半——
- 别背模板,去市集里跟摊主砍价,三小时胜读三年书;
- 永远预留10%预算买椰枣和阿拉伯咖啡,这比任何广告都容易破冰;
- 尊重信仰,但也别丢了自己,把中文里“和气生财”的圆融拿出来,对方能感受到;
剩下半条:备好润喉糖,因为你的客服嗓子会先于销售额爆单。
写到这里,利雅得时间又快晚上十点了,Noon直播间灯火通明,主播正在倒计时上新,我打开后台,看到一行用户留言:
“Hey, 中文客服还在吗?”
我笑着敲下回复:
“Habibi,我一直在,哪怕沙漠起风了,我的WiFi也不掉线。”





还没有评论,来说两句吧...